清明节英语很直白

清明节的英语名称很清晰地解释了这个日子的含义:

  • Tomb Sweeping Day: 清明节

    Tomb: 墓地

    Sweep: 扫、打扫

注意Tomb的发音/tum/,b不发音。

如果对方对中国文化比较了解,也可以直接说:

  • Qingming Festival

 

怎么用英语介绍节气

 清明其实是二十四节气之一。

  • Solar term: 节气

  • It is the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. 它是春分后的第15天,是4月4号或者5号。

 

过清明节不能用Celebrate

Celebrate是庆祝,一般过清明节我们要用observe:

  • To observe Qingming Festival

  • To observe Tomb Sweeping Day

清明节做些什么?

  • Sweep the tomb: 扫墓

  • Visit the cemetery: 去墓园。在美国没有“扫”这个概念,所以直接用visit就可以了。

 

Graveyard VS. Cemetery

  • Graveyard:有点阴森的感觉,有点想恐怖片里的墓园

  • Cemetery:相对比较中性

不管去不去扫墓,重要的是要追思故人:

  • Pay respect to remember them

 

如何表达“孝”的概念

英语中有一个词可以表示孝道:

  • Filial piety: 孝道

  • Pious: adj. 恭敬

但是其实并不常用,要表示“孝顺”,不如这么说:

  • Respect your parents: 尊敬父母

  • Honor your parents: 尊重父母,重视父母

  • Be big on family: 重视家庭

  • Family guys: 把家庭看得很重的人(一般指男性)

 

去世不要随便用die

Die的意思没问题,不过太不婉转。用“去世”更加好:

  • Pass away: 去世,比die要得体

  • I lost someone...: 失去了某人

  • Someone is in a better place: 去了更好的地方

  • Rest in peace: 安息

失去很伤心,不过有时候换个角度,未尝不是生命的另一种形式:

  • A celebration of life: 生命的仪式

     

国外现在很多人不再称葬礼为funeral,而是a celebration of life,可能是另一种生命形式的开启吧。

 

清明怎么能离开青团

Green dumplings/Green rice balls: 青团

中国点心都是dumplings,光说个名字也不能明白,所以要这么解释:

  • It's made of glutinous rice and barley grass with red bean paste. 豆沙馅儿的糯米艾草团子。

 

最后要送给大家一首最能描写清明意境的唐诗。

  • Tang poem: 唐诗

  • Poetry: 诗歌

  • Poet: 诗人

 

有什么想对故人说的话,

有哪些人深深地活在你的记忆里,

希望你在这一天都能表达。

 

清明 Qingming

杜牧 Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

清明时节雨纷纷,
The mourner’s heart is breaking on his way.

路上行人欲断魂。
Where can a winehouse be found to drown his sadness?

借问酒家何处有?
A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.

牧童遥指杏花村。